Умные очки находят неожиданную нишу — корейские драмы и театральные представления.
Каждый год миллионы людей следят за корейским контентом, не говоря ни слова на этом языке. Они смотрят шоу с субтитрами, читают переведенные тексты песен и находят обходные пути. Но живой театр всегда был другой проблемой — его нельзя поставить на паузу или перемотать. В этом и заключается проблема: корейский стартап считает, что нашел решение, и Юрой Ван был одним из первых, кто его попробовал. 22-летний работник розничной торговли из Тайбэя — фанат K-pop, который любит корейскую культуру, но не говорит на языке. Когда он пошел смотреть «Магазин удобств второго шанса», гастрольную пьесу, основанную на корейском романе, который стал бестселлером на Тайване, он ожидал увидеть супертитры. Вместо этого он получил пару массивных черных очков с AI, сидящих на его носу, переводящих диалоги в реальном времени прямо на линзах. «Как только я узнал, что они доступны, я не мог дождаться, чтобы попробовать их», — сказал он. Ван является частью растущей аудитории, открывающей для себя, что умные очки, категория технологий, которая долгое время не могла найти свое место в массовом использовании, возможно, только что нашли свое призвание в самых неожиданных местах: живом корейском театре.
Как работают очки?
Система, называемая Owl, была разработана корейским стартапом Xpert Inc. Очки подключаются к приложению на вашем телефоне, где вы можете выбрать свой язык (корейский, английский, японский или китайский), установить размер шрифта и выбрать, где на линзах вы хотите, чтобы текст появлялся. Когда актеры начинают говорить, AI слушает ключевые слова и сопоставляет переводы с диалогом в реальном времени. В отличие от традиционных супертитров или субтитров на планшете, которые требуют, чтобы ваши глаза прыгали между сценой и экраном, эти очки держат все в вашем поле зрения. Аудитория остается вовлеченной в представление, а не гоняется за текстом на стене.
The New York Times / The New York Times
Все еще есть некоторые шероховатости. Проблемы синхронизации возникают время от времени, импровизированные реплики могут сбивать систему с толку, а носить их поверх существующих очков с рецептом немного неудобно. Xpert Inc признает, что технологии иногда все еще нуждаются в человеке, который вмешается и исправит ситуацию. Но более легкая модель уже выходит этой весной, а улучшение точности является следующей заявленной приоритетной задачей компании.
Почему именно корейский театр?
Южная Корея экспортирует театр в пределах Азии более десяти лет, но недавно что-то изменилось. Мюзикл «Может быть, счастливый конец», который дебютировал в небольшом театре в Сеуле в 2016 году, достиг Бродвея в 2024 году с английским переводом и завоевал шесть наград Тони в следующем году. Этот единственный момент открыл дверь, через которую продюсеры по всей Корее сейчас спешат пройти.
The New York Times / The New York Times
Министерство культуры, спорта и туризма Кореи выделяет 18 миллионов долларов на финансирование корейских мюзиклов только в этом году, что на 14 миллионов долларов больше, чем в 2025 году. Корейская туристическая организация уже провела программу под названием Smart Theater, финансируя AI-очки в театрах Сеула и на некоторых зарубежных мероприятиях. Шоу, подходящие для программы, отбираются на основе их потенциала привлечь иностранную аудиторию, с доступными темами, международным исходным материалом и музыкой K-pop, дающими определенным постановкам преимущество. Результаты стали заметными. Такие постановки, как «Магазин удобств второго шанса», «Внутри меня» и «Поиск мистера Судьбы» перешли от почти полного отсутствия неродных корейских зрителей к тому, что они стали появляться почти каждый день.
Более крупная ставка: сохранить это на корейском
Что делает этот эксперимент действительно интересным, так это философия, стоящая за ним. Хван Ки Хюн, продюсер «Магазина удобств второго шанса», дважды отклонял предложения поставить свое шоу на других языках. Он ставит на то, что иностранные зрители хотят корейский контент на корейском, и что очки — это способ сделать это возможным.
The New York Times / The New York Times
Это не безумная ставка. Фанаты BTS давно утверждают, что нужно слушать их музыку в оригинальном корейском, а не в переводе. То же самое стремление проявляется в кино, красоте и еде. Привлекательность корейской культуры для многих ее глобальных зрителей заключается в том, что она ощущается как явно, аутентично корейская. Перевод может разбавить именно то, за чем люди пришли.
Так может ли это действительно масштабироваться?
Существуют реальные препятствия между тем, где сейчас находятся дела, и полной корейской театральной волной, охватывающей западные сцены. Правила профсоюзов в Нью-Йорке, например, вероятно, подтолкнут бродвейный показ корейской постановки к выступлению на английском языке, независимо от того, какие очки на зрителях. Но исследователи и представители отрасли за границей внимательно следят. Сара Бэй-Ченг, профессор новых технологий в театре в Университете Торонто, считает Корею значимым тестовым случаем. Если очки получат популярность там, это может открыть живые выступления для зрителей, которые ранее не имели возможности, независимо от языка.
The New York Times / The New York Times
Умные очковые субтитры от британских компаний Built for Good и Xrai Glass уже входят в театры в США и Европе, так что технология распространяется не только на корейские постановки. Но Корея — это место, где культурные амбиции и технологический эксперимент совпадают одновременно, и это сочетание делает его стоящим внимания. Очки несовершенны, театральная индустрия конкурентоспособна, Бродвей не ждет с открытыми объятиями, но для 22-летнего человека из Тайбэя, который просто хотел следить за сюжетом, они сработали достаточно хорошо, чтобы он использовал их снова.
Я искренне хотел бы увидеть, как это расширяется за пределы всего лишь нескольких регионов. Идея о том, что вы можете просидеть на живом театральном представлении на языке, который не знаете, и все равно следить за каждым моментом, просто надев пару умных очков, кажется почти сюрреалистичной. Это убирает невидимый барьер, который обычно ограничивает такие впечатления. Вы больше не зависите от субтитров на экране или предварительного понимания языка. Вместо этого история разворачивается естественно перед вами, полностью погружая вас, не заставляя чувствовать себя чужим. Если это станет широко доступным, это может полностью изменить то, как люди воспринимают искусство и культуру через границы. И, честно говоря, именно это делает его таким захватывающим.
Другие статьи
Умные очки находят неожиданную нишу — корейские драмы и театральные представления.
Эти умные очки меняют наше восприятие живого театра и даже корейских драм. Вдруг язык больше не кажется преградой; он просто уходит на второй план, пока вы наслаждаетесь историей.
